Ну и в догонку.Языки — вещь интересная…
Языки — вещь интересная… Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.
Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"… Эту фразу я любила повторять в гостях на бис.
"Ве хуле ве хуле" — так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" — это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот – удостоверение личности), еще и права. У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?". "Да так, собственно, и будет", — ответил один профессор.
Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудак, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен…
Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" — благотворительная столовая… Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать!
В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское.
Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…
Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…
Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке".
Я многие языки выучила бы только за это…
Ну и в завершении еще несколько забавных выражений и слов:
На арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" – [Усрат ахуй атъебифи биляди].
На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" – [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй].
На испанском: "Чёрное платье для моей внучки" – [Трахе негро пара миньета].
На турецком "Характер каждого быка" – [Хер манд аныб хуюб].
[Херня] – биллиардная (чеш.)
[Яйца на очи – яичница]-глазунья (болг.)
[Шас о ебу] - Спрячь сову (франц.)
[Пизд'анволь] - Взлетная полоса (франц.)
[Атьебу билядина] - Самая красивая страна (арабск.)
[Хуемора] - Доброе утро(африканос.)
[На хуй хипО] - Спокойной ночи (китайск.)
[Хуй цзянь] - до свидания (китайск.)
[Доеби] - суббота (япон.)
[Блю вота] - голубая вода (англ.)
[Figlio perduto] - потерянный сын (итал.)
[Хуэва пейва] - добрый день (финский)
[Hи хуй бу хуй] - Ты возвращаешься? (китайск.)
[Мин етта] - моё сердце (швед.)
[Лохи] - Лосось (фин.)
[Яма] - Гора (яп.)
Саня Ты поментше текст пиши,а то в глазах рябит!))
Саня Ты поментше текст пиши,а то в глазах рябит!))
Батя пошёл на поправку,сёдня один ночует.
Саня Ты поментше текст пиши,а то в глазах рябит!))
А вот социологов я чёйто пропустил.:(
Саня Ты поментше текст пиши,а то в глазах рябит!))
Ура товариши!!!!
Ура товариши!!!!
Ура товариши!!!!
Ура,Ура,Ура!)))))))
Ура,Ура,Ура!)))))))
За батю твоего рад!!!
За батю твоего рад!!!
Ура товариши!!!!
Ура товариши!!!!
Тут уж ничего не скажешь кроме того что действительно заслужили, хотя конечно кони могли бы и поспорить, но им наверно стыдно стало за недавний разгром будущего чемпиона
Ура товариши!!!!
Ура товариши!!!!