Китайские автомобили уверенно вошли в нашу жизнь. Мы уже давно не удивляемся новым лицам на дорогах, но, как выясняется, далеко не всегда правильно произносим их имена. Самый полный гид auto.mail.ru поможет с верным произношением.
Chery
Здесь минимум вариантов. Chery произносится как «чери» или как «шери».
Jaecoo
Название композит из двух половинок — Jaeger (охотник) + Cool (крутой, модный). В итоге получаем — «Жэку» или «Джейку». Только не «Яку», пожалуйста!
Great Wall
Простой случай. «Великая стена» она и по-английски «Грейт Уолл».
Haval
Этой марке достается в народе. Обычно ее называют «Хавал». Не самое благозвучное звучание. Название бренда составлено из частей предложения Have it all — что-то вроде «Все включено». Чаще используется форма «Хавейл». Кстати, в Китае Haval произносят как «Ха фу».
Tank
Здесь не нужны подсказки — «Танк» или слегка на английский манер «Тэнк». Допустимы оба варианта.
Ora
Свежий электромобильный бренд группы Great Wall Motors это аббревиатура. ORA — значит Open, Reliable, Alternative, то есть «Открытый, Надежный Альтернативный». Внезапно получается ОНА. По правилам русского языка нужно читать как ОэРА. Но чаще говорят просто «Ора».
Kaiyi
Сложный случай, в котором так и хочется поставить «у» или «ю» в конце. Не надо! Kaiyi — переименованный Cowin Auto нужно читать как «Кайи». Китайцы кстати произносят как «Кхайи».
DongFeng
Никаких «гэ», пожалуйста. Ни «Донг Фенг», а мягко и распевно «Дон Фен» или «Дун фен», как вариант с добавлением мягкого знака.
FAW
Опять же аббревиатура — First Automotive Works, то есть «Первый АвтоЗавод». Правила русского языка требуют читать как эФАВэ, но все говорят ФАВ. Не будем спорить — с немецким грузовым брендом МАН ровно такая же история.
Hongqi
В переводе с китайского название этого премиум-бренда означает «Красное знамя». Как читается? Только не «Хонгквай» или тем более «Гонки». Широко встречается написание и произношение «Хунцы» — именно оно поначалу считалось официальным. Впоследствии местный дистрибьютор сменил русское написание, вероятно, посчитав «Хончи» более благозвучным.
Geely
Здесь сложно сделать ошибку. Хотя более правильный вариант «Жили» у нас сменили на более солидный «Джили». В оригинале же бренд произносят скорее как «Цзили».
Zeekr
Премиальные электромобили этой марки у нас известны как «Зикр». Английский вариант ближе к «Зика» — «эр» проглатывается. Китайцы не возражают против обоих.
Changan
Непростой случай. Даже в Китае название бренда произносят по-разному. Чаще звук «гэ» вообще не слышен, кто-то акцентирует на нем внимание. Ближе к правде «Чанань» или «Шанань», но в России эти автомобили уже стали «чанганами». И тут уже ничего не поделаешь…
Exceed
Редкое единодушие — с «Эксидом» ни у кого не возникает сложностей.
Jetour
Мы говорит «Джетур» или «Жетур». Китайцы предпочитают «Цзетур», но на шипящие в начале не серчают.
Omoda
Главное по ошибке не ляпнуть «Ламода», а так «Омода» не ставит в тупик.
BAIC
«Бэй Ци» — Пекинский автозавод — у нас знают как БАИК. И ситуацию, боимся, уже не исправить…
BYD
Составленная из английских слов Build Your Dreams (Построй свою мечту), аббревиатура по-русски читается как БиАйДи. Варианты БИД и БэИгрекДэ не предлагать.
GAC
Купил «ГАК», езжу на «ГАКе». В оригинале произносится «Гу ан ци». По-английски ДЖиЭйСи. Выбирайте.
Foton
Тот случай, когда уже при разработке названия, подумали над тем, как оно будет звучать на разных языках. Хорошо и очевидно — «Фотон».
JAC
Скоро они все станут «Москвичом», но пока они — «ДЖАК». Более удобоваримая форма ДжейЭйСи. Не нравится — можете использовать полное имя Jianghuai Automobile Company, «Цзянхуай Отомобайл Компани».
Voyah
Принятый в России вариант произновшения Voyah — «Воя» очень близок к оригиналу «Во Йа». На нем и остановимся.
Li Auto
Легко и просто — «Ли Авто».
Lifan
Правильнее говорить не «Лифан» — вариант принятый у нас — а «Лифань». Хотя это мелочь, тем более, что бренд уже называется по-другому.
LIVAN
Да, LIVAN это новое имя «Лифаня». К слову, это аббревиатура, а произносить ее рекомендуют как «Ливэн».