В основном во всех странах Европы все запреты обозначаются словами, которые переводятся с русского дословно как «запрещено». В последнее время, правда, все чаще употребляются более заметные таблички вида No parking (англ.) или No estacionar (исп.), но пока что нельзя их назвать преобладающими повсеместно. Если в Англии и Испании обойтись без знания слова «запрещено» удастся, то вот в Германии или на Балканах — вряд ли.
В большинстве славянских стран активно используются слова с корнем «бран»/«борон»/«барон». В русском языке этот корень относится уже в основном только к словам, касающимся понятия «защита» — «оборона», «броня», но в других славянских языках сохранилось более древнее значение. Поэтому в Сербии вы увидите «забрањено», а в Македонии — «забрането».
В польском языке тоже есть слово zabroniony с тем же корнем. Однако в Польше для обозначения запретов для автомобилистов все-таки используется другое слово. Zakazany означает «запрещенный», а для указателей и табличек используется существительное zakaz — «запрет». Этот же корень используют в соседних Чехии и Словакии.
Во Франции производные от interdire повсеместно используются на парковках. В румынском языке сохранился тот же корень для обозначения запрещенных действий. При этом все чаще сегодня в Европе используются местные слова, произошедшие от латинского prohibeo и понятные всем, кто знает английский или испанский.