НовостиСтатьиТест-драйвыКаталогТаблица штрафовВсе об электромобиляхВнутри заводаСезонная смена шин

Почему водители в Европе боятся не штрафов, а билетов

4 июня 2020 13:00
Одно из самых сложных в переводе «автомобильных» слов — «штраф». Нет, прямые аналоги есть во всех языках. Вот только их вовсе не везде используют по отношению к автомобилистам

В русский язык слово «штраф», которое сейчас официально употребляется в КоАП, пришло из немецкого, где Strafe означает «наказание» или «возмездие». Немецкое слово, кстати, женского рода. К нам оно пришло во времена Петра I и долгое время употреблялось в первоначальном значении.

Что Толстой, что Тургенев использовали слово «штраф» именно описывая любое наказание, необязательно денежное. От этого же значения происходят слова «штрафная» или «штрафбат» — никакими деньгами в этих словах и не пахнет. Ассоциация «штраф — это деньги» прижилась в русском языке только в начале XX века, тогда значение «денежное наказание» было впервые зафиксировано в словарях.

Появление «штрафа» в значении «денежного наказания» в словарях совпало по времени с появлением в России в 1909 году водительских прав международного образца, «Общих правил езды по дорогам на автомобилях» и первых настоящих автомобильных штрафов. В мире штрафы появились чуть раньше — в далеком 1896 году в Лондоне полиция впервые в истории выписала штраф за превышение скорости.

В первом в мире законе об ограничении скоростного режима, изданном в США, используются слова penalty и fine — оба до сих пор употребляются в английском языке. При этом штраф за превышение скорости англичане назовут speeding fine, за пьяное вождение автомобилисту грозит обязательно penalty, а штраф за парковку назовут parking ticket. Также есть словосочетание traffic ticket (дословно — «транспортный билет»), обозначающее любой штраф за нарушение ПДД в значении «квитанции» или «талоны».

«Билеты» используются так часто, что именно о них в первую очередь думает водитель, когда нужно описать наказание за нарушение ПДД.

В Италии при превышении скорости речь пойдет о multa, а при неправильной парковке — о penale. Изначально латинское слова penale есть и в чешском, но о штрафе за нарушение ПДД скажут все-таки pokuta.

Различное обозначение разных штрафов за нарушение ПДД путает российских туристов — зачастую, чтобы найти таблицу штрафов для той или иной страны нужно использовать разные слова, поискового запроса лишь по одному будет недостаточно.

По более простому пути пошли на Балканах, где в славянских странах чаще всего используется слово kazna — понятное и нам однокоренное с «наказанием» слово. И значение у него точно такое же: за нарушение ПДД на Балканах последует наказание, а вовсе не обязательно штраф. Это соответствует особенностям местных правил, где далеко не при всяком нарушении можно отделаться только деньгами.