Про бренды и культурные различия)
Была удивлена, когда узнала, что машины Оpel в Великобритании выпускаются под брендом Vauxhall, а в Австрии - под брендом Holden, и с абсолютно другим логотипом.
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих
странах продается под названием
Mitsubishi Montero, потому
что на испанском
сленге слово Pajero
переводится как «онанист»))))
В середине 80-х годов тольяттинские
«Жигули» начали поставлять на экспорт,
а иностранцам
название «Жигули» не понравилось
— оно
напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.
С другими брендами та же история: известная в России
пастой Блендамед в Европе и Америке продается под
названием Crest. Название, очевидно, сменили из-за
двусмысленности звучания)
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай,
компания решила не менять
название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите
головастика». Это вынудило Coca Cola назваться
по-китайски , что
читается как «ke kou ke le», и буквально
означают «могу, рот, счастье».
Презервативы Visit перед выводом на российский
рынок переименовали в Vizit. (Видимо, чтобы стояло, а не висело)
·
Известный
крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы «R»-diademine.
Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать
стратегию, столкнувшись с местной культурой.
В Литве мамкина соседка, польская бабулька, называла магазин так: Леадер присе. И ей насгать было на американский язык! Она видела свои польские (или литовские, но тоже свои) буквы и читала, как научилась с детства.
Для Вас, Мицу - не авто?
Для Вас, Мицу - не авто?
Для Вас, Мицу - не авто?
а почему так спрашиваете- закажите тест- драйвы, да просто посмотрите в салонах- у Вас-то не мицу, ччем Вас обидел, не понял
а почему так спрашиваете- закажите тест- драйвы, да просто посмотрите в салонах- у Вас-то не мицу, ччем Вас обидел, не понял