Кто, что знает про этот автомобиль -
Lancia Ypsilon третьего поколения?Очень нравится дизайн как внешний так и внутренний.
Хочу взять автомат, но сильно смущает новый двигатель TwinAir мощностью 85 лошадиных сил – маленький, легкий, гибкий, с отличной производительностью и низким расходом топлива – настоящий бриллиант. Наличие турбины значительно увеличивает крутящий момент двигателя на низких оборотах, что дарит гораздо большее удовольствие от вождения по сравнению с обычными атмосферными двигателями. Этот секрет знает только TwinAir, признанный «Международным двигателем года-2011».
Объем двигателя: 875 см3
Максимальная скорость: 173 км/ч
Разгон 0-100км/ч: 11,0 секунд
Максимальный крутящий момент: 145Нм при 1900 об/мин
У кого есть реальный опыт общения с этой машиной или двигателем
?
есть чёткие правила написания ? Дай ссылку. Лично я после получасового копания нета не нашёл чёткого определения, правила написания. .
есть чёткие правила написания ? Дай ссылку. Лично я после получасового копания нета не нашёл чёткого определения, правила написания. .
есть чёткие правила написания ? Дай ссылку. Лично я после получасового копания нета не нашёл чёткого определения, правила написания. .
«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.
«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.
И когда выйдет в серию новенький флагман Lancia Thema, то Forum Forum извлечёт из своего сундука с нафталином плохонькое досье на старую Лянчу Тему....И начнёт нам читать мантру о превосходстве китайского продукта...
И когда выйдет в серию новенький флагман Lancia Thema, то Forum Forum извлечёт из своего сундука с нафталином плохонькое досье на старую Лянчу Тему....И начнёт нам читать мантру о превосходстве китайского продукта...
.Распоряжение администрации Президента РФ N1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц» - действителен только на территории РФ; здесь энциклопедия не российская, а русскоязычная, русский язык же употребляется не только в России, но и во многих странах, это один из официальных языков ООН, наконец. Следовательно, он не является собственностью Российской Федерации.
В Эстонии же все русскоязычные СМИ пишут с двумя "н", даже на официальном сайте мэрии города именно так. Вообще, написание геогр. названий определяет народ и правительство "своей" страны, а не "чужих". Наконец, писать название эстонской столицы с одной "н" безграмотно- тот, кто кто владеет эстонским и/или финским языком, знает, что вторая часть названия происходит от корня -linn (в финском варианте - -linna), т.е. город, крепость.
Forum Forum !Ты грамотен только на своих сибирских просторах. Как только ты въезжаешь в Европу, не забудь проставлять второе "Н" в названии Таллинна. Не порть старый стереотип у европейцев о высоком уровне грамотности в бывшем СССР. Дома поступай, как знаешь, хоть одно Л из названия выкинь для краткости. Но для ведения международной переписки помни, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
.Распоряжение администрации Президента РФ N1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц» - действителен только на территории РФ; здесь энциклопедия не российская, а русскоязычная, русский язык же употребляется не только в России, но и во многих странах, это один из официальных языков ООН, наконец. Следовательно, он не является собственностью Российской Федерации.
В Эстонии же все русскоязычные СМИ пишут с двумя "н", даже на официальном сайте мэрии города именно так. Вообще, написание геогр. названий определяет народ и правительство "своей" страны, а не "чужих". Наконец, писать название эстонской столицы с одной "н" безграмотно- тот, кто кто владеет эстонским и/или финским языком, знает, что вторая часть названия происходит от корня -linn (в финском варианте - -linna), т.е. город, крепость.
Forum Forum !Ты грамотен только на своих сибирских просторах. Как только ты въезжаешь в Европу, не забудь проставлять второе "Н" в названии Таллинна. Не порть старый стереотип у европейцев о высоком уровне грамотности в бывшем СССР. Дома поступай, как знаешь, хоть одно Л из названия выкинь для краткости. Но для ведения международной переписки помни, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
В историческом австрийско-польско-украин
Новый закон 2012 г. о региональных языках даёт полную свободу: пресса, книги, кинофильмы, театры, язык рекламы, судопроизводство, выбор языка в детсаду,школе, университете - по желанию населения (при условии, что в данном регионе 10% и более носителей этого языка). Абсолютное большинство моего круга общается на русском. Я с детства и до окончания школы, выросший исключительно на украинском языке (термин : рідна мова), на данный момент отлично владею литературным украинским, но русский преобладает в моём общении и имеет долю примерно в 90%.Третий родной для меня - это немецкий (но это уже приобретённый язык в силу профессии). Так что можешь быть спокойным за русский язык в Украине и в Беларуси. А некоторые проблемы с русским есть только в том регионе, где тот самый Таллинн (у немцев такое же правописание - Tallinn) и то он там нормально и без дискриминации выживает. Их руководство (эсты, литовцы, латыши) когда они встречаются на прибалтийских форумах, практикует после докладов на английском продолжать своё тонкое дипломатическое общение на русском. Так что всё со статусом и перспективами русского языка в порядке. Можешь спать без лингвистических кошмаров.
В историческом австрийско-польско-украин
Новый закон 2012 г. о региональных языках даёт полную свободу: пресса, книги, кинофильмы, театры, язык рекламы, судопроизводство, выбор языка в детсаду,школе, университете - по желанию населения (при условии, что в данном регионе 10% и более носителей этого языка). Абсолютное большинство моего круга общается на русском. Я с детства и до окончания школы, выросший исключительно на украинском языке (термин : рідна мова), на данный момент отлично владею литературным украинским, но русский преобладает в моём общении и имеет долю примерно в 90%.Третий родной для меня - это немецкий (но это уже приобретённый язык в силу профессии). Так что можешь быть спокойным за русский язык в Украине и в Беларуси. А некоторые проблемы с русским есть только в том регионе, где тот самый Таллинн (у немцев такое же правописание - Tallinn) и то он там нормально и без дискриминации выживает. Их руководство (эсты, литовцы, латыши) когда они встречаются на прибалтийских форумах, практикует после докладов на английском продолжать своё тонкое дипломатическое общение на русском. Так что всё со статусом и перспективами русского языка в порядке. Можешь спать без лингвистических кошмаров.
Про дельту ничего не скажу, опыта нет.