Как будет «скорость» на разных языках Европы

Дорожные знаки и таблички в основном делаются так, чтобы любой иностранец на любой дороге понял, что от него требуется. Но есть и исключения

Когда-нибудь — и мы надеемся, что совсем скоро — автомобильные путешествия вернутся в нашу жизнь. Поедете ли вы на своей машине через всю Европу или арендуете авто на денек, чтобы покататься рядом с курортом, — неважно. Базовое понимание ключевой местной лексики очень пригодится.

Объясниться вы, конечно, почти везде объяснитесь на английском. А вот надписи на английском дублируются мало где. Едете вы, предположим, по Италии и видите надпись «Controllo velocita». Все понятно?

Чтобы все могли опознать важные предупреждающие таблички, касающиеся скоростного режима, редакторы Авто Mail.ru и собрали эту графику-подсказку.

content image for: 77355

В Европе есть множество интернациональных слов — тот же «автомобиль» или «мотоцикл», или, например, «бензин». Со «скоростью» дела обстоят иначе — ее называют везде по-разному.

Конечно, есть древние общие корни, использующиеся в разных странах. Итальянское слово velocita, испанское velocidad, французское la vitesse и даже румынское viteză имеют одно происхождение — из латыни, где использовалось velocitas.

Зато вот славяне — как сговорились — используют слова с совершенно разными корнями. «Хуткасць» у белорусов, prędkość в Польше, rychlost в Чехии и Словакии, hitrost в Словении, brzina у сербов и хорватов... Кстати, из сербского существительного brzina образуется прекрасное прилагательное, состоящее из трех согласных: brz (кирилицей пишется «брз») — «быстрый».

А еще у сербов можно часто встретить предупреждающую табличку «Пази на воз». Как вы думаете, что это значит? Пишите ответы в комментариях!

Екатерина Квашенкина